3-е Послание Иоанна

Глава 1

1 Приветствия от старца к моему дорогому другу Гаию, которого люблю я в истине.

2 Мой возлюбленный друг! Я молюсь, чтобы ты преуспевал во всём и был в добром здравии, а то, что духом ты здоров, мне уже известно.

3 Я возрадовался от всей души, когда некоторые из наших братьев пришли и засвидетельствовали о твоей преданности истине и о том, как неуклонно ты следуешь по пути истинному.

4 Нет у меня большей радости, чем узнать, что мои дети следуют по пути истинному.

5 Мой возлюбленный друг! Ты верно трудишься на благо наших братьев, хотя они и чужие тебе.

6 Они свидетельствовали перед церковью о твоей любви. Пожалуйста, помоги им продолжить их путешествие, поступая угодно Богу.

7 Они отправились в путь ради служения Христу и ничего не принимали от неверующих.

8 И потому нам следует поддерживать таких людей, чтобы они стали нашими соратниками в служении истине.

9 Я написал письмо церкви, но тот, кто хочет стать её главой, Диотреф, не принимает того, что говорим мы.

10 Потому-то когда я приду, то расскажу о том, что он делает. Он клевещет на нас злобными словами, но и этого ему недостаточно. Он не оказывает гостеприимства нашим братьям, создаёт препятствия тем, кто хочет им помогать, и изгоняет их из церкви!

11 Мой возлюбленный друг! Не подражай всяческому злу, а только добродетели. Кто вершит добрые дела, принадлежит Богу; кто творит зло, не видел Бога.

12 Все хорошо отзываются о Димитрии, и сама истина свидетельствует о нём. Мы также ручаемся за него, а ты знаешь, что наше свидетельство истинно.

13 Ещё о многом я мог бы написать тебе, но не хочу писать пером и чернилами.

14 Я надеюсь вскоре увидеть тебя и лично поговорить с тобой.

15 Мир тебе. Друзья, живущие здесь, приветствуют тебя. Передавай приветы поимённо друзьям, живущим там.

約翰參書

第1章

1 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中[in the truth]所愛的。

2 親愛的兄弟啊,我莫甚於願你[wish above all things that thou mayest]興盛,身體健壯,正如你的元魂[soul]興盛一樣。

3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。

4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。

5 親愛的兄弟啊,凡你向弟兄和客旅[to the brethren, and to strangers]所行的都是忠心的,

6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式[after a godly sort]幫助他們往前行,這就好了。

7 因為[Because]他們是為他的[his]名出外,對於外邦人一無所取。

8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。

9 曾寫信[wrote unto]給教會;但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。

10 所以我若去,我必回想[I will remember]他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。

11 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。

12 低米丟行善,為眾人所稱讚[good report of all men]又為真理所稱許[and of the truth itself];就是我們也給他作見證,你們[ye]也知道我們的見證是真的。

13 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,

14我信我會[I trust I shall]快快的見你,我們就當面談論。願你平安。我們[Our]眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。

15

3-е Послание Иоанна

Глава 1

約翰參書

第1章

1 Приветствия от старца к моему дорогому другу Гаию, которого люблю я в истине.

1 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中[in the truth]所愛的。

2 Мой возлюбленный друг! Я молюсь, чтобы ты преуспевал во всём и был в добром здравии, а то, что духом ты здоров, мне уже известно.

2 親愛的兄弟啊,我莫甚於願你[wish above all things that thou mayest]興盛,身體健壯,正如你的元魂[soul]興盛一樣。

3 Я возрадовался от всей души, когда некоторые из наших братьев пришли и засвидетельствовали о твоей преданности истине и о том, как неуклонно ты следуешь по пути истинному.

3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。

4 Нет у меня большей радости, чем узнать, что мои дети следуют по пути истинному.

4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。

5 Мой возлюбленный друг! Ты верно трудишься на благо наших братьев, хотя они и чужие тебе.

5 親愛的兄弟啊,凡你向弟兄和客旅[to the brethren, and to strangers]所行的都是忠心的,

6 Они свидетельствовали перед церковью о твоей любви. Пожалуйста, помоги им продолжить их путешествие, поступая угодно Богу.

6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式[after a godly sort]幫助他們往前行,這就好了。

7 Они отправились в путь ради служения Христу и ничего не принимали от неверующих.

7 因為[Because]他們是為他的[his]名出外,對於外邦人一無所取。

8 И потому нам следует поддерживать таких людей, чтобы они стали нашими соратниками в служении истине.

8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。

9 Я написал письмо церкви, но тот, кто хочет стать её главой, Диотреф, не принимает того, что говорим мы.

9 曾寫信[wrote unto]給教會;但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。

10 Потому-то когда я приду, то расскажу о том, что он делает. Он клевещет на нас злобными словами, но и этого ему недостаточно. Он не оказывает гостеприимства нашим братьям, создаёт препятствия тем, кто хочет им помогать, и изгоняет их из церкви!

10 所以我若去,我必回想[I will remember]他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。

11 Мой возлюбленный друг! Не подражай всяческому злу, а только добродетели. Кто вершит добрые дела, принадлежит Богу; кто творит зло, не видел Бога.

11 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。

12 Все хорошо отзываются о Димитрии, и сама истина свидетельствует о нём. Мы также ручаемся за него, а ты знаешь, что наше свидетельство истинно.

12 低米丟行善,為眾人所稱讚[good report of all men]又為真理所稱許[and of the truth itself];就是我們也給他作見證,你們[ye]也知道我們的見證是真的。

13 Ещё о многом я мог бы написать тебе, но не хочу писать пером и чернилами.

13 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,

14 Я надеюсь вскоре увидеть тебя и лично поговорить с тобой.

14我信我會[I trust I shall]快快的見你,我們就當面談論。願你平安。我們[Our]眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。

15 Мир тебе. Друзья, живущие здесь, приветствуют тебя. Передавай приветы поимённо друзьям, живущим там.

15